EN
 / Главная / Публикации / Снова русские в Париже

Снова русские в Париже

Анна Лощихина 05.02.2016

В седьмой раз во Франции открылись Дни русской книги. По сложившейся традиции они начнутся в интеллектуальном центре французской столицы – Латинском квартале, вблизи Пантеона. Но вскоре охватят весь Париж, где в течение месяца будут проходить презентации книг, встречи с российскими писателями, выставки художников, конференции и спектакли русских театров.  

Ежегодный смотр русскоязычной литературной и культурной жизни – уже традиция русской диаспоры во Франции. Впервые Дни русской книги в Париже были проведены ассоциацией соотечественников «Франция – Урал» в 2010 году. На протяжении последних лет фестиваль поддерживают и российские организации – Фонд Ельцина и фонд «Русский мир». Среди энтузиастов культурного форума с французской стороны – известный историк литературы, славист, профессор Жорж Нива. 

 
Париж, вид на Пантеон

В этом году в Париж прилетели писатели Сергей Шаргунов, Ольга Славникова, Юрий Буйда, Василий Голованов, писатель и кинодокументалист Михаил Тарковский, телеведущий Владимир Познер. Французскую сторону, помимо Нива, представляют переводчики русской литературы Ив Готье и Эмерик Фисе, а также русский писатель парижанин Мишель Евдокимов. 

Каждый год Дни русской книги посвящают разным темам. Лейтмотивом фестиваля 2016 года его организаторы выбрали тему русской провинции и судьбы исчезающих языков коренных народов Сибири. Одним из центральных событий фестиваля стала конференция «Переводить литературу коренных народов Сибири» в Университетской библиотеке языков и цивилизаций. 

– Мы привезли на фестиваль книги корифеев – Юрия Рытхэу, Владимира Санги, Анны  Неркаги, Юрия Вэлла, Петра Киле, – рассказывает Наталья Широбокова, заместитель директора Института филологии Сибирского отделения РАН. – Они считали и считают злом распад русской литературы на этнические литературы. Литературный русский язык давал языкам коренных народов Сибири как интеллектуальную и духовную пищу, так и выход в мир. Теперь, когда литературы автономизировались, в том числе друг от друга, варка в собственном соку привела к тому, что они замкнулись. Нет движения и соединения через русский у местных языков, а значит, нет и новых заметных литературных имён. Поэтому для обсуждения на конференции в Париже мы предложили тему: «Есть ли будущее у языков Сибири?».
 
Жорж Нива

Другое заметное литературное событие – презентация поэтического сборника Татьяны Данильянц «Белое» в парижской Тургеневской библиотеке. Книга уже переведена на несколько языков, включая французский. На поэтическом вечере поэтессы прозвучат и новые переводы «Белого» – на китайский язык. 

В рамках книжных салонов состоятся и встречи с читателями современных русских писателей. О судьбах новой русской провинции – уральских рабочих, красноярских фермерах и сибирских физиках-ядерщиках – расскажут Сергей Шаргунов, Ольга Славникова, Юрий Буйда, Василий Голованов и Михаил Тарковский. 

Внук Арсения Тарковского и племянник Андрея Тарковского помимо участия в конференции «Переводить литературу коренных народов Сибири» показал свой документальный фильм «Замороженное время» о жизни в глухой тайге. Михаил Тарковский родился в Москве, однако после окончания биофака МГУ переехал в Туруханский район Красноярского края, где работал на Енисейской биостанции. Затем, после окончания Литературного института, начал писать, а также снимать кино. В Париже он представляет легендарный фильм Василия Шукшина «Калина красная». Когда картину показывали в кинотеатре Le Grand Action на французском языке, на двух сеансах были полные залы зрителей.  

Это ещё одна отличительная черта Дней русской книги и русскоязычных литератур в Париже: хотя традиционно фестиваль собирает по преимуществу российскую диаспору Франции разных волн, но всё заметнее растёт интерес и французской публики к русской культуре. 

Афиша выставки С. Чепика

Помимо «Калины красной», ещё одним знаковым событием 2016 года станет выставка художника Сергей Чепика, эмигрировавшего в 1988 году в Париж. Его персональные выставки в Лондоне, Милане и Париже стали заметной частью культурной жизни Европы, а на фестивале Дни русской книги и русскоязычных литератур – связующей нитью для русской и европейской культур. На выставке представлены как ранние парижские картины Чепика – «Белый ангел Нотр-Дама», «Парижанка», «Почтение Одалиске Энгра» и «Царица ночи», так и цикл «Блокнот путешественника», посвящённый Провансу. 

Помимо основной программы, фестиваль Дни русской книги и русскоязычных литератур включает в себя много сопутствующих культурных программ и литературных встреч. В этом ряду – выставка фоторабот Эдуарда Штейнберга и показ документального фильма «Эдик Штейнберг: письмо Малевичу», концерт русской классической и авангардной музыки, мастер-классы по литературному переводу, творческие встречи с писателями Сереем Шаргуновым и Ольгой Славниковой, спектакль «Золотая рыбка» русского театра-студии города Шарентон ле Пон.

Также по теме

Новые публикации

Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Цветаева